在日本找房子:外國人租屋的現實與挑戰
Finding Housing in Japan: The Reality of Renting as a Foreigner
日本で家を探す:外国人が賃貸を借りる現実と課題
外國人在日本租屋面臨保證人制度、語言障礙與歧視,本篇分享實用解決方案。
Foreigners in Japan face guarantor systems, language barriers, and discrimination when renting. Here are practical solutions.
外国人が日本で賃貸を借りる際の保証人制度・差別・言語の壁と、実用的な解決策を紹介。
這是《在日本創業的100天》系列第 6 篇,共 50 篇。抵達日本的第一個現實考驗,不是辦公室、不是客戶,而是——找到一個能住的地方。聽起來很基本,但對外國人來說,日本的租屋市場幾乎像是一道隱形的高牆。
This is Part 6 of 50 in the series ‘Starting a Business in Japan in 100 Days.’ The first real test after arriving in Japan isn’t finding an office or clients — it’s finding a place to live. Sounds basic, but for foreigners, Japan’s rental market can feel like an invisible wall.
これは「日本で創業する100日間」シリーズの第6回(全50回)です。日本に到着して最初にぶつかる現実の壁は、オフィスでも顧客でもなく——住む場所を見つけることです。シンプルに聞こえますが、外国人にとって日本の賃貸市場はまるで見えない壁のようです。
保證人制度:最大的門檻The Guarantor System: The Biggest Hurdle保証人制度:最大のハードル
日本傳統租屋制度要求「連帶保證人」,通常必須是日本籍人士或在日本有穩定收入的人。對剛來日本的外國人而言,根本不認識任何符合條件的人。近年雖然「家賃保証会社」(租屋保證公司)逐漸普及,讓保證人制度有了替代方案,但費用通常是月租的50%至100%,且部分保證公司仍會拒絕外國申請者,理由往往含糊不清。
Japan’s traditional rental system requires a ‘joint guarantor,’ typically a Japanese national or someone with stable income in Japan. For a foreigner who just arrived, finding such a person is nearly impossible. In recent years, ‘Yachin Hoshō Companies’ (rental guarantee companies) have become a common alternative, but they typically charge 50–100% of one month’s rent upfront, and some still reject foreign applicants with vague reasoning.
日本の伝統的な賃貸制度では「連帯保証人」が必要で、通常は日本国籍を持つ人か、日本で安定した収入がある人でなければなりません。来日したばかりの外国人には、そのような人脈がほとんどありません。近年は「家賃保証会社」が普及し、保証人の代替手段として利用できるようになりましたが、費用は月額賃料の50〜100%が相場で、外国人申請者を理由も曖昧なまま断る会社も少なくありません。
外國人歧視:不說出口的拒絕Discrimination Against Foreigners: The Unspoken Rejection外国人差別:口には出されない拒絶
在日本,房東拒絕外國租客是公開的秘密。部分物件在廣告上直接標注「外国人不可」,更多的是在審查階段被默默拒絕,理由是「語言溝通問題」或「生活習慣差異」。這種現象在法律上處於灰色地帶,雖然日本《住宅確保要配慮者居住支援法》有相關保護條文,但執行力度相當有限。遇到這種情況,最好的策略是找專門服務外國人的仲介,例如 Sakura House、Leopalace21 或 Oakhouse,這些業者對外國人更友善,手續也相對簡化。
It’s an open secret that some Japanese landlords refuse foreign tenants. Some listings explicitly state ‘No Foreigners,’ while others quietly reject applicants during screening, citing ‘language barriers’ or ‘lifestyle differences.’ This sits in a legal gray area — Japan’s Housing Security Act offers some protections, but enforcement is weak. The best strategy is to work with agencies that specialize in foreign residents, such as Sakura House, Leopalace21, or Oakhouse, which have more foreigner-friendly processes.
日本の家主が外国人入居者を断ることは公然の秘密です。「外国人不可」と明記された物件もあれば、審査段階で「言語の問題」や「生活習慣の違い」を理由に静かに断られるケースも多くあります。これは法的にグレーゾーンで、「住宅確保要配慮者居住支援法」に保護規定はあるものの、実効性は限られています。こうした状況への最善策は、Sakura House・Leopalace21・Oakhouseなど、外国人向けサービスに特化した仲介業者を利用することです。
實用解決方案Practical Solutions実用的な解決策
以下是我親身測試過的幾個方法:第一,優先選擇「外国人歓迎」物件,在 SUUMO、HOME’S 或 GaijinPot Housing 上可以篩選此條件。第二,考慮短期入住 Share House(合租公寓),不需要保證人,押金低,適合剛落地的過渡期。第三,準備完整的英日雙語自我介紹文件,包含職業、收入來源與在日目的,讓房東安心。第四,若有日本友人或商業夥伴願意擔任保證人,務必提前溝通並表達感謝,這在日本文化中是非常重要的人情往來。找房子的過程很消耗精力,但只要找對管道,外國人在日本租到合適的房子並非不可能。
Here are a few approaches I tested personally: First, filter for listings marked ‘外国人歓迎’ (foreigners welcome) on SUUMO, HOME’S, or GaijinPot Housing. Second, consider a Share House as a transitional option — no guarantor needed, low deposit, and flexible terms. Third, prepare a bilingual (English/Japanese) self-introduction document covering your profession, income source, and reason for being in Japan — it reassures landlords. Fourth, if a Japanese friend or business partner is willing to act as guarantor, communicate early and express genuine gratitude, as this carries significant cultural weight. The process is draining, but with the right channels, finding a place as a foreigner is absolutely doable.
実際に試した方法をいくつか紹介します。まず、SUUMO・HOME’S・GaijinPot Housingで「外国人歓迎」の物件を絞り込む。次に、保証人不要・敷金が低いシェアハウスを過渡期の選択肢として検討する。また、職業・収入源・在日目的を記載した英日バイリンガルの自己紹介書類を用意し、家主に安心感を与える。さらに、日本人の友人やビジネスパートナーが保証人になってくれる場合は、早めに相談し、感謝の気持ちをしっかり伝えることが大切です——これは日本文化において非常に重要な人間関係の礼儀です。部屋探しは体力を消耗しますが、正しいルートを使えば、外国人でも日本で適切な住まいを見つけることは十分可能です。
下一篇(第7篇)將介紹:辦理住民票與個人番號:在日本生活的行政第一步。住所確定後,接下來就是讓自己在日本「正式存在」的行政手續。
Next up, Part 7: Registering Your Jūminhyō and My Number — The First Administrative Steps of Life in Japan. Once you have an address, it’s time to make yourself officially exist in Japan’s system.
Previous: Day 1 — Landing in Japan, the Countdown to Starting a Business Begins
次回(第7回)は「住民票とマイナンバーの手続き:日本生活の行政的な第一歩」をお届けします。住所が決まったら、次は日本の制度に「正式に存在する」ための手続きです。
