🇯🇵 日本生活 🇯🇵 Japan Life 🇯🇵 日本生活

第90天回顧:距離100天還有10天,我學到了什麼

站在第90天的節點,距終點僅剩10天,作者首次靜下來梳理這段創業旅程的真實收穫。那些以為懂卻根本不懂的事、那些只有親身經歷才能理解的教訓——在日本創業90天,到底改變了什麼?

✍️ 峰値 PEAK · 2026年04月04日 · 约 14 分钟阅读 ~14 min read 約14分
cover 97

第90天回顧:距離100天還有10天,我學到了什麼

Day 90 Review: 10 Days to Go — What I’ve Learned So Far

90日目の振り返り:残り10日、ここまでで学んだこと

90天創業歷程中最震撼我的教訓,以及那些意外改變我思維的收穫。

The most important lessons and unexpected discoveries from 90 days of building a business in Japan.

90日間の起業旅程で得た最も重要な教訓と、思いがけない気づきを振り返る。

這是《在日本創業的100天》系列第 49 篇,共 50 篇。

站在第90天的節點上,距離這段旅程的終點只剩10天,我第一次真正靜下來,試著把這90天發生的一切整理成可以說清楚的語言。不是為了總結,而是為了搞清楚:我到底學到了什麼?哪些是我以為自己懂、但其實根本不懂的事?

創業之前,我讀過很多「在日本創業」的文章,也做了大量功課。我以為我準備好了。但現實是,準備永遠不夠。不是因為資訊不足,而是因為有些東西只有親身經歷才能真正理解。

This is Part 49 of 50 in the series “100 Days of Starting a Business in Japan.”

Standing at day 90, with only 10 days left in this journey, I finally sat down and tried to put everything into words. Not to wrap things up neatly, but to honestly ask myself: what did I actually learn? What did I think I understood but didn’t?

Before starting, I read countless articles about launching a business in Japan. I did my homework. I thought I was ready. But the truth is, you’re never fully ready — not because of missing information, but because some things can only be understood through lived experience.

これは「日本で起業する100日間」シリーズの第49回(全50回)です。

90日目に立ち、この旅もあと10日で終わりを迎えようとしている今、初めて立ち止まって、この90日間に起きたことを言葉に整理しようとしました。まとめのためではなく、自分に正直に問いかけるために。本当に何を学んだのか?わかっているつもりで、実はわかっていなかったことは何か?

起業前、日本での創業に関する記事をたくさん読み、準備も十分にしたつもりでした。でも現実は、準備は決して十分にはなりません。情報が足りないからではなく、実際に経験しなければ理解できないことがあるからです。

教訓一:「慢」不是障礙,是篩選器Lesson 1: “Slow” Is Not an Obstacle — It’s a Filter教訓1:「遅さ」は障害ではなく、フィルターだ

日本的商業節奏確實慢。合約談判、審批流程、建立信任關係——每一步都比我預期的花更多時間。最初我把這種「慢」視為阻力,甚至一度懷疑自己是否選錯了市場。

但90天後,我的看法完全翻轉了。這種慢,其實是一種篩選機制。它篩掉了不夠認真的合作夥伴,也篩掉了我自己那些不夠成熟的想法。那些撐過「慢」的關係,反而是最穩固的。那些在等待中被我反覆打磨的方案,反而是最有說服力的。

如果你想在日本做生意,你必須學會把「慢」當成資產,而不是成本。

Japan’s business pace is genuinely slow. Contract negotiations, approval processes, relationship-building — every step took longer than I expected. Early on, I saw this slowness as friction, and I even questioned whether I’d chosen the wrong market.

But 90 days in, my perspective has completely flipped. The slowness is actually a filtering mechanism. It filters out partners who aren’t serious, and it filters out my own half-baked ideas. The relationships that survived the slow process turned out to be the most solid ones. The proposals I refined during the waiting periods became the most convincing.

If you want to do business in Japan, you have to learn to treat slowness as an asset, not a cost.

日本のビジネスペースは確かに遅いです。契約交渉、承認プロセス、信頼関係の構築——すべてのステップが予想以上に時間がかかりました。最初はこの「遅さ」を障害と感じ、市場選びを間違えたのではないかと疑ったこともありました。

しかし90日後、私の見方は完全に変わりました。この遅さは、実はフィルタリングの仕組みなのです。真剣でないパートナーを篩い落とし、自分の未熟なアイデアも篩い落としてくれます。遅いプロセスを乗り越えた関係こそが、最も強固なものになりました。待つ時間の中で磨き上げた提案こそが、最も説得力を持ちました。

日本でビジネスをしたいなら、「遅さ」をコストではなく資産として捉える必要があります。

教訓二:語言不只是溝通工具,是信任的象徵Lesson 2: Language Is Not Just Communication — It’s a Symbol of Trust教訓2:言語はコミュニケーションツールではなく、信頼のシンボルだ

我的日語不流利,這一點在90天裡從未改變。但我發現,真正重要的不是流利程度,而是你願不願意嘗試。

每一次我用蹩腳的日語開口,對方的表情都會有微妙的變化——不是嘲笑,而是一種放鬆。那種放鬆傳遞的信號是:「這個人是認真的。」在日本,認真本身就是一種資格。

我也學到,翻譯工具可以傳遞意思,但傳遞不了態度。那些最重要的商業關係,都是在我放下翻譯軟體、直接用不完美的日語溝通的時刻建立起來的。語言的努力,是一種無聲的承諾。

My Japanese never became fluent over these 90 days. But what I discovered is that fluency isn’t the point — willingness to try is.

Every time I opened my mouth in broken Japanese, I noticed a subtle shift in the other person’s expression. Not mockery — relief. That relief communicated something important: “This person is serious.” In Japan, being serious is itself a qualification.

I also learned that translation tools can carry meaning but not attitude. The most important business relationships I built came from moments when I put down the translation app and spoke directly in imperfect Japanese. The effort with language is a silent form of commitment.

この90日間、私の日本語は流暢にはなりませんでした。でも気づいたのは、流暢さが重要なのではなく、挑戦しようとする姿勢が重要だということです。

拙い日本語で話すたびに、相手の表情に微妙な変化が現れました。嘲笑ではなく、安堵です。その安堵が伝えるメッセージは「この人は本気だ」ということ。日本では、真剣であること自体が一つの資格になります。

翻訳ツールは意味を伝えられても、態度は伝えられないことも学びました。最も重要なビジネス関係は、翻訳アプリを置いて、不完全な日本語で直接話した瞬間に築かれました。言語への努力は、無言の約束なのです。

意外收穫:失敗在日本有不同的重量Unexpected Discovery: Failure Carries a Different Weight in Japan意外な収穫:日本では失敗の重みが違う

我在這90天裡失敗過很多次。提案被拒、合作告吹、預算超支、時程延誤。每一次失敗,我都以為會讓我在日本的商業圈裡失去信用。

但事實恰恰相反。當我選擇誠實面對失敗——主動告知對方、說明原因、提出補救方案——我得到的不是冷漠,而是更深的尊重。日本的商業文化對「如何處理失敗」的重視程度,遠超過對「是否失敗」的在意。

這是我在任何書本或文章裡都沒有讀到過的東西。它改變了我對「失敗」這件事的整體認知,也讓我在面對最後10天時,少了一些恐懼,多了一些踏實。

上一篇:日本創業的法律風險:外國人最容易踩的法律地雷

下一篇(第50篇):第100天:在日本創業的真實成績單與給下一個人的建議

I failed many times over these 90 days. Proposals rejected, partnerships dissolved, budgets blown, timelines missed. Each time, I expected to lose credibility in Japan’s business circles.

But the opposite happened. When I chose to face failure honestly — proactively informing the other party, explaining what went wrong, proposing solutions — I received not indifference but deeper respect. Japanese business culture cares far more about how you handle failure than whether you fail at all.

This is something I never read in any book or article. It fundamentally changed how I think about failure, and as I head into the final 10 days, I feel less fear and more groundedness.

Previous: Japan Startup Legal Risks — The Legal Landmines Foreigners Most Often Hit

Next (Part 50): Day 100 — The Real Scorecard of Starting a Business in Japan, and Advice for the Next Person

この90日間、何度も失敗しました。提案の却下、パートナーシップの解消、予算超過、スケジュールの遅延。そのたびに、日本のビジネス界での信頼を失うと思っていました。

しかし、実際は逆でした。失敗に正直に向き合い——相手に自ら報告し、原因を説明し、解決策を提示する——と、冷たい反応ではなく、より深い敬意が返ってきました。日本のビジネス文化は、「失敗したかどうか」よりも「失敗をどう扱うか」をはるかに重視しています。

これはどんな本や記事にも書かれていなかったことです。「失敗」に対する私の根本的な認識を変え、残り10日に向かう今、恐れよりも地に足のついた感覚を持てるようになりました。

前回:日本起業の法的リスク——外国人が最も踏みやすい法律の地雷

次回(第50回):100日目——日本での起業のリアルな成績表と、次の人へのアドバイス

峰値
峰値 PEAK / 阿峰
全端开发者 · 套利交易员 · 在日创业者
Full-Stack Dev · Arb Trader · Japan-based Founder
フルスタック開発者 · アービトラージトレーダー · 在日起業家

在大阪构建系统、做套利交易、探索 AI Agent。相信系统的力量大于意志力。

Building systems, trading arb, exploring AI agents from Osaka. Systems over willpower.

大阪でシステムを構築し、アービトラージ取引を行い、AIエージェントを探求。システムは意志力を超える。

返回日本生活板块 Back to Japan Life 日本生活へ戻る 所有文章 →All Posts →すべての記事 →