第一個客戶:如何獲得在日本的第一筆訂單
Your First Customer: How to Land Your First Order in Japan
最初の顧客:日本で最初の注文を獲得する方法
外國創業者如何在日本市場獲得第一個真實客戶?策略與心理準備缺一不可。
How do foreign founders land their first real customer in Japan? It takes both the right strategy and the right mindset.
外国人起業家が日本で最初の顧客を獲得するには、戦略と心構えの両方が必要です。
這是《在日本創業的100天》系列第 30 篇,共 50 篇。走到第30天,帳面上還是零。沒有客戶、沒有收入、只有一張名片和一個還在摸索的商業模式。這種感覺很多在日本創業的外國人都經歷過。但第一個客戶的意義遠超過那筆錢——它是你在這個市場存在的證明。
This is Part 30 of 50 in the series Starting a Business in Japan in 100 Days. At day 30, the scoreboard still reads zero. No customers, no revenue — just a business card and a business model you’re still figuring out. Most foreign founders in Japan know this feeling. But that first customer means far more than the money. It’s proof that you belong in this market.
これは「日本で起業する100日間」シリーズの第30回(全50回)です。30日目、まだスコアはゼロ。顧客もなく、収益もなく、あるのは名刺と模索中のビジネスモデルだけ。日本で起業する多くの外国人がこの感覚を知っています。でも最初の顧客が持つ意味は、お金をはるかに超えています。それはこの市場に自分が存在する証明です。
為什麼日本的第一個客戶特別難拿Why the First Customer in Japan Is Especially Hard to Winなぜ日本での最初の顧客獲得は特別に難しいのか
日本市場有一個獨特的信任邏輯:沒有紀錄,就沒有信任;沒有信任,就沒有訂單。這個循環對新進者非常不友善。日本企業傾向與長期合作夥伴維持關係,對「陌生人」的提案天然保持距離。加上語言障礙和文化差異,外國創業者往往在還沒開口之前就已經輸了一半。
Japan operates on a unique trust logic: no track record means no trust, and no trust means no orders. This loop is brutal for newcomers. Japanese companies tend to stick with long-term partners and keep a natural distance from unsolicited pitches. Add language barriers and cultural gaps, and foreign founders are often already at a disadvantage before they even open their mouths.
日本市場には独特の信頼ロジックがあります。実績がなければ信頼されず、信頼がなければ注文も来ない。この循環は新参者にとって非常に厳しいものです。日本企業は長期的なパートナーとの関係を維持する傾向があり、見知らぬ相手からの提案には自然と距離を置きます。言語の壁と文化的な違いも加わり、外国人起業家は口を開く前からすでに不利な立場に置かれていることが多いのです。
實際有效的策略:從小切入,建立信任Strategies That Actually Work: Start Small, Build Trust実際に効果的な戦略:小さく始めて信頼を築く
最有效的方法不是大規模推銷,而是找到一個願意「試試看」的對象。可以考慮以下幾個切入點:第一,透過介紹人(紹介)進入。在日本,被人介紹的信任度遠高於冷接觸。參加業界活動、加入商工會議所、或透過政府支援機構的網絡,都是建立介紹關係的好方法。第二,提供免費或低風險的試用方案。讓潛在客戶在幾乎零風險的情況下體驗你的服務,降低他們的心理門檻。第三,鎖定對外國合作有開放態度的企業,例如有海外業務的中小企業,或正在尋求創新的新創公司。
The most effective approach isn’t a broad sales push — it’s finding one person willing to give you a try. A few entry points worth considering: First, get introduced (紹介, shoukai). In Japan, a warm introduction carries far more weight than a cold outreach. Industry events, chambers of commerce, and government-backed support networks are all solid ways to build those connections. Second, offer a low-risk or free trial. Let potential clients experience your service with almost no downside, and you lower the psychological barrier significantly. Third, target companies that are already open to foreign collaboration — SMEs with overseas operations or startups actively looking for innovation are good bets.
最も効果的なアプローチは大規模な営業活動ではなく、「試してみよう」と思ってくれる一人を見つけることです。いくつかの切り口を考えてみましょう。まず、紹介を活用すること。日本では、紹介による信頼はコールドアプローチとは比べ物になりません。業界イベント、商工会議所、政府系支援機関のネットワークは、紹介関係を築く良い場所です。次に、低リスクまたは無料のトライアルを提供すること。ほぼリスクなしでサービスを体験してもらうことで、心理的なハードルを大きく下げられます。そして、海外との協業に開放的な企業をターゲットにすること。海外事業を持つ中小企業や、イノベーションを求めているスタートアップが狙い目です。
心理準備:接受「慢」是日本市場的節奏Mindset: Accept That Slow Is the Pace of the Japanese Market心構え:「遅さ」が日本市場のリズムだと受け入れる
很多外國創業者在日本碰壁,不是因為產品不好,而是因為節奏對不上。日本的決策流程通常比你預期的慢兩到三倍。一個提案可能需要經過多個部門的「稟議」(ringi)才能拍板。這不是拒絕,這是流程。學會在等待中保持聯繫而不施壓,是一門重要的功課。定期發送有價值的資訊、在適當時機跟進,比頻繁催促更有效。第一個客戶往往不是最快回應你的那個,而是你最有耐心陪伴的那個。
Many foreign founders hit a wall in Japan not because their product is bad, but because their timing is off. Japanese decision-making typically runs two to three times slower than you’d expect. A proposal might need to pass through multiple departments via the ringi (稟議) approval process before anyone says yes. That’s not rejection — that’s process. Learning to stay in touch without applying pressure is a crucial skill. Sending useful updates at regular intervals and following up at the right moments beats constant nudging every time. Your first customer often isn’t the one who responded fastest — it’s the one you had the patience to stay with.
日本で壁にぶつかる外国人起業家の多くは、製品が悪いからではなく、タイミングがずれているからです。日本の意思決定プロセスは、予想より2〜3倍遅いのが普通です。一つの提案が承認されるまでに、複数の部署を経る「稟議」プロセスが必要なこともあります。それは拒絶ではなく、プロセスです。プレッシャーをかけずに関係を維持する方法を学ぶことが重要なスキルになります。定期的に有益な情報を送り、適切なタイミングでフォローアップすることが、頻繁な催促よりもはるかに効果的です。最初の顧客は、最も早く返事をくれた人ではなく、あなたが最も辛抱強く付き合った人であることが多いのです。
拿到第一個客戶之後After You Land That First Customer最初の顧客を獲得した後
第一個客戶不只是收入,更是你在日本市場的「社會證明」。好好服務他,讓他成為你的第一個推薦人。在日本,口碑和介紹的力量遠超過任何廣告。一個滿意的客戶,可能是你接下來五個客戶的來源。把這段關係當作長期投資,而不是一次性交易。這是在日本做生意最核心的邏輯之一。
下一篇(第31篇):日本的客戶服務標準:おもてなし精神如何影響你的業務
That first customer isn’t just revenue — it’s your social proof in the Japanese market. Serve them well and let them become your first referral source. In Japan, word of mouth and introductions carry far more weight than any ad campaign. One satisfied customer can be the source of your next five. Treat that relationship as a long-term investment, not a one-time transaction. That’s one of the most fundamental rules of doing business in Japan.
Previous: A Complete Guide to Japanese Government Support Programs for Foreign Entrepreneurs
Next up (Part 31): Japan’s Customer Service Standards: How the おもてなし Spirit Will Shape Your Business
最初の顧客は収益だけでなく、日本市場における「社会的証明」でもあります。しっかりとサービスを提供し、最初の紹介者になってもらいましょう。日本では、口コミと紹介の力はどんな広告よりも強力です。一人の満足した顧客が、次の5人の顧客の源になることもあります。その関係を一度限りの取引ではなく、長期的な投資として扱うこと。これが日本でビジネスをする上で最も根本的なルールの一つです。
次回(第31回):日本のカスタマーサービス基準:おもてなし精神があなたのビジネスに与える影響
