第30天回顧:我完成了什麼,又卡在哪裡?
Day 30 Review: What I’ve Accomplished and Where I’m Stuck
30日目の振り返り:達成したことと行き詰まっていること
創業第一個月結束,誠實盤點進展、挫折與下一步計畫。
One month in — an honest look at what worked, what didn’t, and what comes next.
創業1ヶ月目終了。進捗、挫折、そして次のステップを正直に振り返る。
這是《在日本創業的100天》系列第 20 篇,共 50 篇。走到第30天,我決定暫停一下,不再往前衝,而是回頭看看這一個月到底發生了什麼。創業的節奏很快,每天都有新的待辦事項,但如果不定期回顧,很容易在忙碌中迷失方向。這篇文章是我對第一個月最誠實的自我評估——包括讓我驕傲的部分,也包括讓我夜裡睡不著的部分。
This is Part 20 of 50 in the series In 100 Days of Starting a Business in Japan. At the 30-day mark, I decided to stop pushing forward and actually look back at what this first month has been. The pace of building a business is relentless — new tasks every day, new problems every hour. But without a proper review, it’s easy to stay busy while going nowhere. This post is my most honest self-assessment of month one: the wins, the failures, and the things that kept me up at night.
これは「日本で起業する100日間」シリーズの第20回(全50回)です。30日目を迎え、前に進み続けるのをいったん止めて、この1ヶ月を振り返ることにしました。起業のペースは速く、毎日新しいタスク、毎時間新しい問題が生まれます。でも定期的に立ち止まらなければ、忙しいだけで前に進んでいない状態に陥りがちです。この記事は、1ヶ月目に対する私の最も正直な自己評価です。誇れること、失敗したこと、そして夜も眠れなかったことも含めて。
完成了什麼:比預期更紮實的基礎What I Accomplished: A Stronger Foundation Than Expected達成したこと:予想以上に固まった基盤
第一個月最大的收穫,是把原本模糊的想法轉化成了具體的架構。我完成了公司名稱的初步確認、開設了法人銀行帳戶的前置準備、也和三位潛在合作夥伴進行了正式會議。這些事情聽起來不起眼,但在日本的官僚體系下,每一步都需要時間與耐心。我也建立了一套基本的工作流程,讓每天的工作不再是隨機應付,而是有結構地推進。另外,我開始用日文寫商業郵件,雖然還需要反覆確認措辭,但這個習慣本身就是一種進步。
The biggest win of month one was turning a vague idea into a concrete structure. I finalized the company name, completed the groundwork for opening a corporate bank account, and held formal meetings with three potential partners. These might sound minor, but inside Japan’s bureaucratic system, each step demands time and patience. I also built a basic daily workflow — no more reacting randomly to whatever came up. And I started writing business emails in Japanese. My phrasing still needs checking, but building that habit is progress in itself.
1ヶ月目の最大の成果は、漠然としたアイデアを具体的な構造に変えたことです。会社名を確定し、法人口座開設の準備を整え、3人の潜在的なパートナーと正式な会議を行いました。些細なことに聞こえるかもしれませんが、日本の官僚的なシステムの中では、一つひとつのステップに時間と忍耐が必要です。また、毎日の基本的なワークフローも構築しました。行き当たりばったりの対応ではなく、構造的に進められるようになりました。さらに、日本語でビジネスメールを書き始めました。まだ表現の確認が必要ですが、その習慣を作ること自体が前進です。
卡住的地方:語言、信任與節奏Where I Got Stuck: Language, Trust, and Pace行き詰まったこと:言語、信頼、そしてペース
說實話,這個月最讓我挫折的不是手續,而是「關係建立的速度」。在日本,信任是慢慢累積的,不能靠一次好的簡報就打動對方。我曾以為只要準備充分、態度誠懇,就能快速推進合作,但現實是:對方需要時間觀察你,而你也需要學會等待。語言也是一道牆。即使我的日文夠用,但在細節討論上,我仍然感覺到自己無法完整表達意圖,這讓幾次會議的結果比預期模糊。此外,我低估了獨自創業的心理消耗——沒有團隊可以分擔壓力,每個決定都是自己扛。
Honestly, the most frustrating part of this month wasn’t the paperwork — it was the pace of relationship-building. In Japan, trust accumulates slowly. One strong presentation doesn’t move things forward the way it might elsewhere. I assumed that being well-prepared and sincere would accelerate partnerships, but the reality is that people here need time to observe you, and you need to learn how to wait. Language was also a real barrier. My Japanese is functional, but in detailed discussions I still couldn’t fully express my intent — which left a few meetings with murkier outcomes than I’d hoped. And I underestimated the mental weight of building alone. No team to share the pressure means every decision lands entirely on you.
正直に言うと、今月最も辛かったのは手続きではなく、「関係構築のスピード」でした。日本では信頼はゆっくりと積み上げられるもので、一度の良いプレゼンで物事が動くわけではありません。準備をしっかりして誠実に臨めばパートナーシップが早く進むと思っていましたが、現実は違いました。相手はあなたを観察する時間が必要で、こちらも待つことを学ばなければなりません。言語も大きな壁でした。日本語は実用レベルですが、細かい議論では自分の意図を完全に伝えられず、いくつかの会議が期待より曖昧な結果に終わりました。また、一人で起業することの精神的な消耗を甘く見ていました。プレッシャーを分かち合えるチームがいないと、すべての決断が自分にのしかかります。
調整後的計畫:放慢節奏,深化關係The Adjusted Plan: Slow Down, Go Deeper修正した計画:ペースを落として、深く掘り下げる
第二個月,我決定把「快速推進」的心態換成「深化每一段關係」。具體來說,我會把每週的會議數量從五場減少到三場,但每場會議前投入更多準備,會議後也更認真地跟進。我也計畫每週固定一天完全用日文工作,強迫自己在語言上更進一步。最重要的是,我要開始做市場調查——不是靠感覺,而是靠數據。下一篇文章就會聊到這個主題。創業的第一個月教會我:在日本,慢就是快。
下一篇(第21篇):日本的市場調查:如何了解你的目標客戶
For month two, I’m replacing the “move fast” mindset with “go deeper on every relationship.” Practically, that means cutting my weekly meetings from five to three — but investing more in preparation before each one and more serious follow-up after. I’m also committing to one full day per week working entirely in Japanese, forcing real language progress. Most importantly, I’m going to start doing proper market research — not gut-feel, but data. That’s exactly what the next article is about. Month one taught me the most important lesson for building in Japan: slow is fast.
Previous: Japan’s Business Meeting Culture: A Complete Guide from Preparation to Follow-Up
Next (Part 21): Market Research in Japan: How to Understand Your Target Customers
2ヶ月目は「速く進む」という考え方を「すべての関係を深める」に切り替えます。具体的には、週のミーティング数を5回から3回に減らし、その代わり各ミーティング前の準備と後のフォローアップにより多くの時間を使います。また、週に1日は完全に日本語だけで仕事をする日を設け、言語力を強制的に伸ばします。そして最も重要なのは、感覚ではなくデータに基づいた本格的な市場調査を始めることです。それがまさに次の記事のテーマです。1ヶ月目が教えてくれた日本でのビジネスの最重要教訓:ゆっくりが、速い。
前の記事:日本のビジネス会議文化:準備からフォローアップまでの完全ガイド
次回(第21回):日本の市場調査:ターゲット顧客を理解する方法
