日本媒體公關:如何讓日本媒體報導你的創業故事
PR in Japan: How to Get Japanese Media to Cover Your Startup Story
日本でのPR:日本のメディアにスタートアップストーリーを取り上げてもらう方法
外國創業者如何撰寫日文新聞稿、聯繫媒體並建立記者關係的實用指南。
A practical guide for foreign founders on writing Japanese press releases, pitching media, and building lasting journalist relationships in Japan.
外国人起業家が日本語プレスリリースを書き、メディアにアプローチし、記者との関係を築くための実践ガイド。
這是《在日本創業的100天》系列第 41 篇,共 50 篇。
在日本,媒體曝光對新創公司的信任建立至關重要。日本消費者和企業客戶高度重視「被媒體報導」這件事,一篇來自知名媒體的報導,往往比任何廣告都更有說服力。但對外國創業者來說,打入日本媒體圈並不容易——語言、文化與業界慣例都是門檻。這篇文章分享我在日本實際操作公關的心得,希望幫助你少走彎路。
This is Part 41 of 50 in the series “100 Days of Starting a Business in Japan.”
In Japan, media coverage is a powerful trust signal. Japanese consumers and B2B clients place enormous weight on being featured in recognized outlets — a single article from a credible source can outperform months of paid advertising. For foreign founders, however, breaking into Japanese media is genuinely challenging. Language barriers, cultural norms, and industry conventions all stand in the way. This article shares what I’ve learned from hands-on PR work in Japan, so you can avoid the mistakes I made.
これは「日本でのスタートアップ100日間」シリーズの第41回(全50回)です。
日本では、メディア掲載は信頼構築において非常に重要な役割を果たします。日本の消費者やBtoB顧客は、著名なメディアに取り上げられることを高く評価しており、信頼性の高い媒体の記事一本が、何ヶ月もの広告費を上回る効果を生むこともあります。しかし外国人起業家にとって、日本のメディア界に入り込むのは容易ではありません。言語の壁、文化的な慣習、業界のルールがすべて障壁となります。この記事では、私が日本で実際にPR活動を行って学んだことをお伝えします。
日文新聞稿的格式與寫法How to Write a Japanese Press Release日本語プレスリリースの書き方とフォーマット
日本的新聞稿有固定格式,與英文版本差異不小。標題要簡潔有力,通常不超過30字;開頭第一段必須包含「5W1H」(何時、何地、誰、什麼、為何、如何);正文要用敬語,語氣正式但不誇張。最重要的是,日本媒體非常重視「數字」與「具體事實」,模糊的形容詞幾乎沒有說服力。建議找母語為日語的人校稿,或使用專業翻譯服務,機器翻譯在這個場合風險很高。發稿平台方面,PR TIMES 是日本最主流的新聞稿發布平台,覆蓋面廣,許多記者會主動瀏覽。
Japanese press releases follow a fairly rigid structure that differs significantly from Western formats. The headline should be concise — ideally under 30 characters in Japanese. The opening paragraph must cover the 5W1H (who, what, when, where, why, how). Body copy should use formal, polite language without hyperbole. Crucially, Japanese media responds to concrete numbers and verifiable facts — vague adjectives carry almost no weight. Always have a native Japanese speaker proofread your release, or use a professional translation service. Machine translation is risky here. For distribution, PR TIMES is Japan’s dominant press release platform and is actively monitored by journalists across industries.
日本のプレスリリースには、欧米のフォーマットとは大きく異なる固定された構成があります。見出しは簡潔に、日本語で30文字以内が理想です。冒頭の段落には5W1H(いつ・どこで・誰が・何を・なぜ・どのように)を盛り込む必要があります。本文は丁寧語を使い、誇張表現は避けましょう。特に重要なのは、具体的な数字と検証可能な事実です。曖昧な形容詞はほとんど効果がありません。必ずネイティブの日本語話者に校正を依頼するか、プロの翻訳サービスを利用してください。機械翻訳はリスクが高いです。配信プラットフォームとしては、「PR TIMES」が日本で最も主流であり、多くの記者が日常的にチェックしています。
如何聯繫記者與建立關係Reaching Out to Journalists and Building Relationships記者へのアプローチと関係構築の方法
日本的媒體關係建立比西方更依賴「人情」與長期信任。冷郵件(cold email)效果有限,更有效的方式是透過業界活動、展覽或共同聯絡人介紹。聯繫記者時,郵件要簡短、有禮貌,說明你的故事為何對他們的讀者有價值,而不是單純宣傳自己。日本記者普遍工作繁忙,回覆率不高,不要因為沒有回音就反覆追問——這在日本文化中會被視為失禮。建議建立一份媒體名單,分類整理科技、商業、生活風格等不同領域的記者,定期提供有價值的資訊,而非只在有新聞時才聯繫。LinkedIn 在日本使用率不高,Twitter(X)和業界電子報是更好的接觸管道。
Building media relationships in Japan relies far more on personal trust and long-term rapport than in Western markets. Cold emails have limited effectiveness — introductions through industry events, trade shows, or mutual contacts work much better. When reaching out, keep your email short and polite, and clearly explain why your story is valuable to their readers rather than just promoting yourself. Japanese journalists are typically very busy and response rates are low, so avoid following up repeatedly — in Japanese culture, this can come across as pushy and disrespectful. Build a segmented media list covering tech, business, lifestyle, and other relevant beats, and provide genuinely useful information regularly rather than only contacting journalists when you have news. LinkedIn has low adoption in Japan; Twitter (X) and industry newsletters are more effective channels for initial contact.
日本でのメディア関係構築は、欧米市場よりもはるかに「人間関係」と長期的な信頼に依存しています。コールドメールの効果は限定的で、業界イベント、展示会、または共通の知人を通じた紹介の方がはるかに効果的です。連絡する際は、メールを短く丁寧にまとめ、自己宣伝ではなく、なぜあなたのストーリーが読者にとって価値があるのかを明確に伝えましょう。日本の記者は非常に多忙で返信率も低いため、何度も追いかけるのは避けてください。日本の文化では、しつこいと失礼に受け取られます。テクノロジー、ビジネス、ライフスタイルなど分野別にメディアリストを作成し、ニュースがあるときだけでなく、定期的に有益な情報を提供することが大切です。日本ではLinkedInの普及率が低く、Twitter(X)や業界ニュースレターの方が初期接触に適しています。
實用建議與常見錯誤Practical Tips and Common Mistakes実践的なアドバイスとよくある失敗
幾個我親身踩過的坑:第一,不要直接把英文新聞稿翻譯成日文就發出去,日本媒體對「外國感」很敏感,本地化的語氣和角度非常重要。第二,發稿時機很關鍵,避開日本的大型連假(黃金週、盂蘭盆節、年末年始),這段時間媒體幾乎停擺。第三,準備好「媒體資料包」(Media Kit),包含公司簡介、創辦人照片、產品圖片與數據,方便記者直接取用。第四,如果預算允許,考慮聘請本地PR顧問或公關公司,他們的人脈與業界知識是外國人短期內難以複製的。最後,每一次媒體報導後,記得親自發感謝郵件給記者,這個小動作在日本文化中意義重大,有助於維繫長期關係。
下一篇(第42篇):外國創業者在日本的心理健康:孤獨、壓力與如何應對
A few mistakes I made firsthand: First, never just translate your English press release into Japanese and send it out. Japanese media is sensitive to a “foreign feel” — localized tone and angle matter enormously. Second, timing is critical. Avoid Japan’s major holiday periods (Golden Week, Obon, year-end/New Year) when media activity essentially shuts down. Third, prepare a proper Media Kit with your company profile, founder photos, product images, and key data points so journalists can use them directly. Fourth, if budget allows, consider hiring a local PR consultant or agency — their network and industry knowledge are hard to replicate quickly as an outsider. Finally, after every piece of coverage, send a personal thank-you email to the journalist. This small gesture carries significant weight in Japanese culture and goes a long way toward building a lasting relationship.
Previous: Attending Exhibitions and Trade Shows in Japan: Worth the Investment?
Next up (Part 42): Mental Health for Foreign Entrepreneurs in Japan: Loneliness, Stress, and How to Cope
私が実際に経験した失敗をいくつか紹介します。まず、英語のプレスリリースをそのまま日本語に翻訳して送るのは避けてください。日本のメディアは「外国っぽさ」に敏感で、ローカライズされたトーンと切り口が非常に重要です。次に、タイミングが重要です。ゴールデンウィーク、お盆、年末年始などの大型連休はメディア活動がほぼ停止するため避けましょう。また、会社概要、創業者の写真、製品画像、主要データを含む「メディアキット」を用意しておくと、記者がすぐに活用できます。予算があれば、地元のPRコンサルタントや広報会社の起用も検討してください。彼らのネットワークと業界知識は、外国人が短期間で築くのは難しいものです。最後に、掲載されるたびに記者へ個人的なお礼メールを送りましょう。この小さな行動は日本文化において大きな意味を持ち、長期的な関係構築に大いに役立ちます。
前回:日本での展示会・商談会への参加:投資する価値はあるか?
次回(第42回):日本で働く外国人起業家のメンタルヘルス:孤独、ストレス、そしてその対処法
