用日語做生意:商業日語的實用表達與禁忌
Doing Business in Japanese: Practical Expressions and Taboos
日本語でビジネスをする:実用的な表現とタブー
掌握商業敬語,避免語言失禮,讓外國創業者在日本職場更自信。
Master business keigo and avoid common language pitfalls that trip up foreign entrepreneurs in Japan.
ビジネス敬語をマスターし、外国人が陥りやすい言語の失礼を避けるための実践ガイド。
這是《在日本創業的100天》系列第 16 篇,共 50 篇。
語言,是進入日本商業世界的第一道門。即使你的日語已達到日常對話水準,商業場合的敬語(keigo)仍是另一個完全不同的世界。許多外國創業者在日本吃虧,不是因為產品不好,而是因為一句話說錯了,讓對方感覺不被尊重。本篇整理了最實用的商業日語表達,以及外國人最常踩到的語言地雷。
This is Part 16 of 50 in the series “100 Days of Starting a Business in Japan.”
Language is the first gate into Japan’s business world. Even if your Japanese is conversational, keigo — formal business Japanese — is an entirely different dimension. Many foreign entrepreneurs lose deals not because their product is weak, but because a single poorly chosen phrase signals disrespect. This article covers the most practical business Japanese expressions and the language traps foreigners most commonly fall into.
これは「日本でビジネスを始める100日間」シリーズの第16回(全50回)です。
言語は、日本のビジネス世界への最初の扉です。日常会話レベルの日本語が話せても、ビジネスの場で使う「敬語」はまったく別の世界です。多くの外国人起業家が日本でつまずくのは、製品やサービスの問題ではなく、一言の言い方が相手に失礼な印象を与えてしまうからです。本記事では、実用的なビジネス日本語表現と、外国人がよく陥る言語の落とし穴を整理します。
敬語的三個層次:謙讓語、尊敬語、丁寧語The Three Levels of Keigo: Humble, Respectful, and Polite Speech敬語の三層構造:謙譲語・尊敬語・丁寧語
日語敬語分為三類:丁寧語(基本禮貌)、尊敬語(抬高對方)、謙讓語(降低自己)。商業場合最容易出錯的是混用這三類。例如,說「社長が参ります」是大錯——「参る」是謙讓語,只能用於自己或己方,用在對方身上是嚴重失禮。正確應說「社長がいらっしゃいます」。外國人常因不熟悉這套邏輯,無意間把對方「降格」,造成尷尬。
Keigo has three layers: teineigo (basic politeness), sonkeigo (elevating the other person), and kenjōgo (humbling yourself). The most common mistake foreigners make is mixing these up. For example, saying “shachō ga mairimasu” is a serious error — “mairu” is a humble verb used only for yourself or your own side. The correct form is “shachō ga irasshaimasu.” Accidentally applying humble verbs to the other party effectively “demotes” them, which can cause real offense.
敬語には「丁寧語」「尊敬語」「謙譲語」の三種類があります。ビジネスの場で最もよくあるミスは、この三つを混同することです。たとえば「社長が参ります」は大きな誤りです。「参る」は謙譲語であり、自分や自社側にしか使えません。正しくは「社長がいらっしゃいます」です。外国人はこのロジックに不慣れなため、無意識に相手を「格下げ」してしまい、気まずい状況を招くことがあります。
商業場合必備的10句實用表達10 Essential Phrases for Business Situationsビジネスシーンで必須の10フレーズ
以下是外國創業者最需要掌握的商業日語句型:
1. 初次見面:「はじめまして、〇〇と申します。どうぞよろしくお願いいたします。」
2. 拜訪前聯絡:「お時間をいただけますでしょうか。」
3. 表示感謝:「お世話になっております。」(電話、郵件開頭必用)
4. 婉拒提案:「検討させていただきます。」(通常意味著「不」)
5. 確認理解:「おっしゃる通りでございます。」
6. 道歉:「ご迷惑をおかけして、大変申し訳ございません。」
7. 請求對方等待:「少々お待ちいただけますでしょうか。」
8. 結束會議:「本日はお時間をいただきありがとうございました。」
9. 傳達壞消息:「誠に恐れ入りますが…」(緩衝語)
10. 跟進郵件:「先日はありがとうございました。その後いかがでしょうか。」
特別注意:「検討します」在日本商業文化中幾乎等於婉拒,不要誤以為對方真的在考慮。
Here are the 10 phrases foreign entrepreneurs most need to internalize:
1. First meeting: “Hajimemashite, [name] to mōshimasu. Dōzo yoroshiku onegai itashimasu.”
2. Requesting time: “Ojikan wo itadakemasu deshō ka.”
3. Opening emails/calls: “Osewa ni natte orimasu.” (mandatory opener)
4. Soft refusal: “Kentō sasete itadakimasu.” (usually means no)
5. Agreeing: “Ossharu tōri de gozaimasu.”
6. Apologizing: “Gomeiwaku wo okake shite, taihen mōshiwake gozaimasen.”
7. Asking to wait: “Shōshō omachi itadakemasu deshō ka.”
8. Closing a meeting: “Honjitsu wa ojikan wo itadaki arigatō gozaimashita.”
9. Delivering bad news: “Makoto ni osoreirimasu ga…” (softening opener)
10. Follow-up: “Senjitsu wa arigatō gozaimashita. Sono go ikaga deshō ka.”
Key insight: “Kentō shimasu” (I’ll consider it) almost always means no in Japanese business culture. Don’t mistake it for genuine interest.
外国人起業家が身につけるべき10のフレーズを紹介します。
1. 初対面:「はじめまして、〇〇と申します。どうぞよろしくお願いいたします。」
2. 時間をもらう:「お時間をいただけますでしょうか。」
3. メール・電話の冒頭:「お世話になっております。」(必須の定型句)
4. 断り:「検討させていただきます。」(ほぼ「ノー」の意味)
5. 同意:「おっしゃる通りでございます。」
6. 謝罪:「ご迷惑をおかけして、大変申し訳ございません。」
7. 待ってもらう:「少々お待ちいただけますでしょうか。」
8. 会議の締め:「本日はお時間をいただきありがとうございました。」
9. 悪い知らせの前置き:「誠に恐れ入りますが…」
10. フォローアップ:「先日はありがとうございました。その後いかがでしょうか。」
ポイント:「検討します」はビジネスの場ではほぼ断りの意味です。本当に検討しているとは思わないようにしましょう。
外國人最常犯的語言失禮The Most Common Language Mistakes Foreigners Make外国人がよく犯す言語の失礼
除了敬語混用,以下幾點也是外國創業者常見的語言失禮:
第一,過早使用名字。日本商業場合通常以「姓氏+さん」稱呼,未經許可直接叫對方名字會顯得過於親暱甚至失禮。
第二,直接說「不」。日語商業文化極度迴避直接拒絕,「それはちょっと…」(這個有點…)就是明確的拒絕信號,外國人常因聽不懂這種間接表達而誤判情況。
第三,在電話中說「はい、はい」太快。雖然「はい」表示在聽,但頻率過快會顯得不耐煩或敷衍。
第四,郵件結尾不加「よろしくお願いいたします」。這句話幾乎是所有商業郵件的必備結語,省略會讓對方感覺突兀。
語言是文化的鏡子。在日本,說話方式本身就是你專業度的一部分。花時間學習這些表達,不只是語言投資,更是對商業夥伴最直接的尊重。
下一篇(第17篇):名片文化:一張小小名片背後的大學問
Beyond mixing up keigo levels, here are the most frequent language missteps foreign entrepreneurs make:
First, using first names too soon. Japanese business culture defaults to family name + “san.” Using someone’s first name without permission feels overly familiar and can come across as disrespectful.
Second, saying “no” directly. Japanese business communication avoids direct refusals. “Sore wa chotto…” (That’s a bit…) is a clear rejection signal that many foreigners miss entirely, leading to misread situations.
Third, saying “hai, hai” too rapidly on the phone. While “hai” signals you’re listening, saying it too quickly sounds impatient or dismissive.
Fourth, skipping “yoroshiku onegai itashimasu” at the end of emails. This closing phrase is nearly mandatory in Japanese business correspondence — omitting it feels abrupt.
Language is a mirror of culture. In Japan, how you speak is part of your professional credibility. Investing time in these expressions isn’t just a language exercise — it’s a direct signal of respect to your business partners.
Previous: Hiring Your First Employee: The Basics of Japanese Labor Law
Next (Part 17): Business Card Culture: The Big Lessons Behind a Small Card
敬語の混同以外にも、外国人起業家がよく犯す言語の失礼があります。
第一に、名前を早く使いすぎること。日本のビジネスでは「姓+さん」が基本です。許可なく下の名前で呼ぶのは馴れ馴れしく、失礼に映ることがあります。
第二に、直接「ノー」と言うこと。日本のビジネス文化では直接的な断りを極力避けます。「それはちょっと…」は明確な断りのサインですが、外国人はこの間接表現を読み取れず、状況を誤解することがよくあります。
第三に、電話で「はい、はい」と早口で言いすぎること。「はい」は聞いているサインですが、頻度が高すぎると、せっかちや軽い印象を与えます。
第四に、メールの末尾に「よろしくお願いいたします」を省くこと。この結び言葉はビジネスメールにほぼ必須です。省略すると唐突な印象を与えます。
言語は文化の鏡です。日本では、話し方そのものがあなたのプロフェッショナリズムの一部です。これらの表現を学ぶことは、単なる語学の投資ではなく、ビジネスパートナーへの最も直接的な敬意の表れです。
次回(第17回):名刺文化:小さな一枚に込められた大きな意味
